Chien
Henri
Cartier-Bresson
Una zona neutral. ¿Era
realmente posible que un doble que hubiera dejado yo aquí siguiera
repitiendo todos y cada uno de mis antiguos gestos y recorriendo mis
antiguos itinerarios por toda la eternidad? No, aquí no quedaba ya nada de nosotros. El tiempo había arramblado con todo. El barrio era
nuevo y lo habían saneado, como si lo hubieran vuelto a construir en
el emplazamiento de un islote insalubre. Y aunque la mayoría de los
edificios eran los mismos, le daban a uno la impresión de hallarse
ante un perro disecado, un perro que hubiese sido de uno y al que
hubiera querido cuando estaba vivo.*
Lectura per
escapar a Paris... a través de L'herba de les nits, de
Patrick Modiano. Llargues passejades en una direcció concreta, o
abandonats a la deriva, esquivant alguns ponts, apuntant
compulsivament en una llibreta de cobertes negres tota mena de notes
(noms de persona, establiments comercials, bancs, itineraris...),
entrant i sortint de cafès, cases, pisos i hotels, voltant pel
centre i districtes de la perifèria i, en definitiva, per la terra
de ningú que habiten els fantasmes del passat que, entre el somni i
la realitat, sobreviuen en el present.
Quasi un
gènere en sí, o només un simple recurs literari que els
escriptors, de vegades, fan servir, per narrar la visita, al cap de
molts anys, als llocs del passat que van ser importants en un moment
de les vides dels seus personatges. Retrobament amb un paisatge i una
gent, o no, perquè ja no existeixen, perquè s'han convertit en una
altra cosa o perquè les persones han desaparegut d'allà, morts, han
marxat, o bé , han canviat tant - visitant i visitats - que ja no
tenen res o poc a veure amb aquell passat comú. Tot plegat, la visita
produeix una sensació molt excitant, rara, de misteri i por a
l'entrar en una mena de realitat paral·lela, de la que Modiano n'és
un gran mestre:
Desde que empecé a
escribir estas páginas, me digo que sí hay un medio de luchar
contra el olvido. Y es ir a determinadas zonas de París donde uno no
ha vuelto desde hacía treinta o cuarenta años y quedarse por allí
una tarde entera, como si estuviera de vigilancia. A lo mejor esas
personas de quienes nos preguntamos qué ha sido aparecerán en la
esquina de una calle o en el paseo de un parque, o saldrán de los
edificios que flanquean esos callejones sin salida que se llaman
“glorietas” o “villas”. Viven con una vida secreta y eso sólo
pueden hacerlo en sitios silenciosos, lejos del centro.*
* Modiano, Patrick. La
hierba de las noches. Traducción de María Teresa Gallego.
Barcelona: Anagrama, 2014. (Panorama de narrativas). ISBN:
9788433978943. Pàg. 11 i 129.
També en català:
Modiano, Patrick. L'herba de les nits. Traducció de Merçè
Ubach Dorca. Barcelona: Proa, 2014. (A tot vent). ISBN:
978-84-7588-504-9.
Henri
Cartier-Bresson. Fundación Mapfre de Madrid, fins al 7 de
setembre de 2014.
[Torontoràdio: Serge
Gainsbourg: L'hôtel
particulier]
2 comentaris:
Cómo me encanta Patrick Modiano. Sus derivas por París que acaba convirtiendo en excusas para crear novelas...
Repitiendo con los grandes hitos de la Sartén!
Publica un comentari a l'entrada